[TUTO] Traduire un jeu Wii de A à Z P2/3- Forum

Index du forum > Wii Info > Tutoriaux par les membres

Topic: [TUTO] Traduire un jeu Wii de A à Z P2/3

par Déconnecté SPLN le 09/09/12 à 18:14:17 (il y a 4 ans 12 semaines 6 jours 19 heures 49 minutes) 3 réponses, vu 1440 fois

Tutoriel en construction / Avis apréciés.

Partie 1: ici
0 - B.A.-BA
1 - La modification des textes

Ceci est la suite du tutoriel pour traduire un jeu Wii. Il nous reste à voir:
Partie 2:
2 - La modification des images/textures
3 - La traduction et ses outils

Partie 3: ici
4 - La modification de fichiers audios
5 - La modification de fichiers vidéos

Prérequis (pour cette partie)


En général:
- ISO à traduire x2 (l'original, et celui à patcher)
- télécharger Wiiscrubber 1.4 ( et/ou télécharger Wiiscrubber 1.3 MOD )
- télécharger Outils de décompression Wii
- Éditeur Hexadécimal (MadEdit est fortement conseillé!)
- JWPce (Pour traduire du JAP)

Pour les images:
- télécharger BrawlBox ET/OU
- télécharger SZS Modifier ET/OU
- télécharger CTools ( SZS Tool / TPL Editor )
- Logiciel de retouche d'images (Ex: Photoshop, Gimp)


II - La modification des images/textures



a) Encodage des images


Les images, textures, modèles d'un jeu sont en général compressés. Ils peuvent aussi être dans une archive où tout ce beau monde est réunis. En règle générale ils sont dans des fichiers *.brres, *.tpl, *.mrg et autres. Cependant le principe reste le même que pour les textes, une fois que vous aurez trouvé les fichiers à modifier il ne restera plus qu'à trouver le logiciel pour les ouvrir. ( cf: Wii File Type Database ) Là encore Dolphin peut vous être utile pour vous aider à trouver des images et des textures.


b) Modifier les images


Cette voici en revanche ce n'est pas comme les textes. On ne peut pas patcher le fichier à coup d'éditeur hexadécimal à moins d'être un génie et savoir comme l'algorithme code chaque pixel de l'image. Bref pour nous le commun des mortels, on va tout simplement se servir d'outils. Ces outils comme BrawlBox, SZS Modifier ou le CTool TPL Editor vont juste nous permettre dans un premier temps d'extraire l'image. Puis viendra à nous de là modifier à notre guise. Ensuite nous referons appel à ces outils pour réinjecter les images modifiers.


1 - Avec TPL Editor



Ouvrer votre image avec TPL Editor. En faisant < File => Open >

image



Exporter l'image sous un format compatible avec votre logiciel de retouche photo. Puis une fois l'image modifiée, l'importer. Si vous n'arrivez pas à la traduire, allez à la partie "III - La traduction et ses outils".

image



Vérifier que l'image possède les mêmes propriétés que l'original : soit les mêmes dimensions, le même format. Sachant que contrairement à Dolphin qui lui supporte ce genre d'erreur d'image, la Wii elle ne le peut pas aussi bien. ( Je me suis fais avoir en croyant que ma Wii avait un problème car l'image modifiée sous Dolphin passait nickel )

image



2 - Avec BrawlBox


Ouvrer votre image avec BrawlBox. En faisant < File => Open >. Puis comme TPL Editor exporter/importer les images à modifier.
image


Voici l'interface qui vous permet d'importer une image. Cliquer sur Okey, si tout c'est bien passé, tant mieux.

image



Sinon si vous avez ce message, il vous faudra faire quelques modifications à l'image avec les options proposés lors de l'importation.
image


En règle générale il suffira de modifier le nombre de couleur dans la palette pour la résoudre. Si vous avez des bugs d'affichage de textures (superposition, cf: Harry Potter Effect) lorsque vous jouez, il faudra suivre la marche à suivre indiquée sur le site.

image



3 - SZS Modifier / (CTool) SZS Tool


Ici on se servira de ces outils pour ouvrir des archives commes des *.arc ou autres et remplacer des fichiers. Même s'il on peut utiliser l'éditeur intégrer dans ces logiciels pour modifier les textures/images. (Personnellement je préfère utiliser BrawlBox)
image


On peut se servir de SZS Modifier pour connaitre le Zoom Level (= MIP Level dans BrawlBox) d'une image en double cliquant dessus.

image



Ou se servir de SZS Tool/Modifier pour ouvrir des archives compressés.

image



c) Limites


Ici la limite, n'est pas à la quantité de texte. Ce qui est un plus ^^. Mais aux propriétés de l'images. Si vous conserver les dimensions, le même format vous n'aurez aucun soucis. En revanche cela peu rendre le texte plus dur à traduire. Cependant garder un œil sur la taille de l'image modifié pour ne pas trop alourdir l'iso.

III - La traduction et ses outils


Ici nous allons aborder les différents points que je n'ai pas trop abordés en détail. Notamment les outils de traductions que j'utilise. Ainsi que les différents fichiers compressés.

a) Les fichiers compressés


Je n'en ai pas trop parlé car celle peut différer d'un fichier à l'autre donc je n'ai pas voulu m'étendre sur toutes les possibilités. Normalement les fichiers portant la même extension sont conçu de la même manière. Mais des fois il y a quelques variantes. Par exemple dans l’échantillon que j'ai d'un 15aine de fichier *.arc je me suis rendu compte que certains étaient compressés et donc ne pouvant être ouvert avec mes logiciels. Pour plus d'infos sur les logiciels dont nous parlerons plus bas c'est là : Wii File Type Database.

Bref, vous y trouverez la plupart des outils que j'utilise pour traduire un jeu Wii. Maintenant on va apprendre à décompresser/recompresser un fichier. Si vous connaissez d'autres types de compressions utilisés non-cités ni ici, ni dans Wii File Type Database, n'hésitez pas ;v).

Compression LZ11 : Très facile à voir car soit le fichier porte "*.LZ" dans son extension, soit le premier octet du fichier est $11 (visible avec MadEdit). Dans ce cas il faudra utiliser LZ11 pour décompresser et recompresser l'archive. Pour ce faire copier le fichier en question dans le même dossier que LZ11 puis le glisser sur "LZ11.bat". NOTE: Je vous conseille de faire un doublon du fichier à (dé)compresser car il me semble qu'il écrase l'original (à vérifier).

Compression U8 : Si les premiers octets correspondent à ça : "U.8-" alors c'est un fichier compressé U8. Là plusieurs choix s'offre à vous : vous pouvez utiliser SZS Modifier, (CTools) SZS Tool ou Wiimms SZS Tool. En général vous n'aurez rien à faire car c'est le logiciel qui gère tout pour vous. Par contre Wiimms SZS Tool c'est le mieux mais il ne faut pas avoir peur de se frotter à des lignes de commande en mode console.

Compression Yaz0/Yaz1 : Les premiers octets correspondent soit à "Yaz0" pour le Yaz0 et "Yaz1" pour le Yaz1. Là encore les 3 logiciels cités pour la compression U8 fonctionnent. Cependant il me semble que seul Wiimms SZS Tool prend en charge correctement la compression Yaz1.

b) La traduction avec des images


C'est une chose très délicate de devoir traduire du texte avec le texte sous forme d'image. Là vous avez 2 options soit vous maitrisez JWPce et vous utilisez la Table SHIFT-JIS pour taper les caractères, soit vous utiliser un OCR. Qu'est-ce donc? Optical Character Recognizion permet de reconnaitre les caractères textuelles présents dans une image. Pour ce faire il suffit de se rendre ici, il existe d'autres sites et logiciels le faisant. Attention ce site concerne uniquement les caractères japonais. Divers options s'offre à vous, soit vous tentez de faire reconnaitre une ligne de texte, soit caractère par caractère. Par expérience je dirais que le mieux est la deuxième option, non seulement elle est plus sûre car il vous sera proposé plusieurs caractères. Cependant il faudra isolé le caractère à la main avec votre logiciel de retouche photo. Et faire en sorte d'éviter les dégradés donc le mieux est qu'il n'y ai que deux couleurs le blanc et le noir. Ensuite vous retouchez un peu votre caractère en refaisant les bords, les formes mal faites, etc... En gros optimiser le caractère pour que la détection se fasse le mieux possible. Puis go NHocr.

c) Comment bien traduire un texte?


Si vous ne connaissez pas la langue source, ne serait-ce qu'un peu c'est embêtant. Le mieux je dirais est d'utiliser différents traducteurs pour voir ce que ça donne et un dictionnaire. En ce qui me concerne traduisant du Japonais, j'utilise un dictionnaire-japonais et Google Traduction. Il va de soit que s'il on ne maitrise pas la langue, évitez de traduire les dialogues, surtout ceux d'un RPG ><. Je tiens aussi à rappeler que dans certaines langue il y a des mots "anglicisé", "francisés", etc... Par exemple en japonais il m'est arrivé d'être face à un texte que Google ne voulait pas traduire, c'était en fait des mots anglais "japonisé" s'il on peut dire.

Table des matières


Partie 1: ici
0 - B.A.-BA
1 - La modification des textes

Partie 2:
2 - La modification des images/textures
3 - La traduction et ses outils

Partie 3: ici
4 - La modification de fichiers audios
5 - La modification de fichiers vidéos

Dernière édition le 15/09/12 à 21:32:19 par SPLN.
 



Pages: 1
Messages:
^ Déconnecté richardjouir
#1, posté le 09/09/12 à 18:23:26
Modérateur
7315 messages
Dieu des dieux
starstarstarstar
avatar
beau taf, faudra probablement réduire les screens mais on s'en chargera, pour les petites fautes d'ortho, si j'ai le temps, je m'en chargerai aussi :;)::
PS3 infos, toutes les news et tutoriaux du hack / jailbreak PS3
^ Déconnecté Attila
#2, posté le 11/09/12 à 11:35:55
Administrateur
23117 messages
Dieu des dieux
starstarstarstarstarstar
avatar
super tuto !
^ Déconnecté Itachijiraya
#3, posté le 11/09/12 à 16:45:30
天 Moderator 朱
4284 messages
Dieu des dieux
starstarstarstarstar
avatar
Oui, merci à toi ::)::

Pages: 1

Ajouter commentaire:
Créez un compte ou identifiez vous pour poster un commentaire.

Index du forum > Wii Info > Tutoriaux par les membres


Pour votre téléphone, Jailbreak iPhone et Jailbreak iPad. - Hack PS3 - Hacker sa WiiU - Hacker PS Vita - Rage Comics, troll face - Retrouvez chaque jour des image drole sur internet grâce à LOLTube. - Meme Internet
923 connectés (8 membres, 915 anonymes)© 2007-2015 Attila